This topic is for Koreans only.
안녕하세요! 플레이어 Dongjun Lee(이동준)입니다!
여러분은 게임을 즐기실 때, 영어로 주로 즐기실 거에요. 하지만, 여러분의 기여가 있으면, 이 게임을 한국어로 즐기실 수 있답니다!
명심해야 할 것:
- 번역은 다른 플레이어에게 보여집니다. 만약 번역이 공격적이거나 부적절한 경우 계정이 차단 또는 삭제될 수 있어요.
- 번역에 농담 또는 장난(이상한 드립 등)으로 내용을 적지 마세요.
- 다른 플레이어가 번역한 항목을 함부로 훼손하지 마세요.
- 모국어(한국어) 이외에 다른 항목을 번역하지 마세요.
- 번역할 때에는 화면 설정을 Full Screen(전체 화면)으로 설정하지 마세요. 한글이 제대로 입력되지 않을 수 있습니다. (비디오 설정 바꾸는 법: 첫 시작 화면에서 Option(설정)을 누르거나, 로그인 후 Esc 누르기 또는 좌측 상단의 줄 3개를 클릭한 후 Option 선택 → Graphic(그래픽) → Advanced Option (고급) → Display(디스플레이)에서 바꿀 수 있습니다. Display가 Full Screen으로 설정되지 않게만 해 주세요.
초기 준비
- 먼저 게임 로그인 후, Ctrl+T를 눌러서 번역할 언어의 목록을 불러오세요.
- 그러면 아래와 같이 언어 선택 목록이 표시됩니다. 여기서 ko-Korean을 선택하세요. (게임 실행 시마다 이 과정을 반복해 주어야 합니다. 또한 한국어 외 언어를 실수로 선택하셨다면, 3.의 번역 창에서 Ctrl+E를 누르거나, 아예 게임을 종료하고 다시 하면 언어를 다시 선택할 수 있습니다.)
- 선택한 이후, 다시 Ctrl+T를 누르면 아래와 같이 번역 화면이 표시됩니다.
- 위 번역 화면의 상단 중앙에서 버튼을 클릭하거나 휠을 굴리면 페이지 이동을 할 수 있습니다.
- 위 번역 화면의 상단 좌측에서 번역 항목 표시 분류를 변경할 수 있습니다. ( 마우스 클릭만 가능. 분류에 관한 설명은 후술합니다.)
- 위 번역 화면의 우측 상단에서 직접 번역하고 싶은 항목(좌측 영어 원문)이나 번역 내용을 직접 영어 또는 한국어로 입력하여 검색할 수 있습니다. 이렇게 할 경우 좌측 상단의 분류가 Search Result(검색 결과)로 바로 변경됩니다.
- 참고: 번역을 하고 싶으면 게임 중에도 로그인 중이라면 아무때나 바로 Ctrl+T를 눌러서 번역을 할 수 있습니다. (단, 로그아웃했거나 멀티플레이/Multiplayer 중이라면 번역창이 뜨지 않습니다!) 게임 중에 번역을 했는데 어색하거나 실수가 난 부분이 있으면 바로 번역창을 표시할 수 있어요!
- 번역란이 입력되지 않은 경우라면 게임 플레이 중 영어 원문 텍스트 왼편에 (윈도우7 유저라면 빈 사각형 특수기호)가 표시됩니다.
상단 좌측 분류 가이드
- New(신규): 게임 내 모든 번역 가능 구절들이 (대략) 게임에 추가된 순서대로 정렬됩니다. (가장 최근 사항 순서대로 위에 표시됩니다.)
- Recently seen (all) (최근에 본 항목 (전부)): 최근에 게임 내에서 본 항목이 전부 표시됩니다. (가장 최근 사항 순서대로 위에 표시)
- Recently seen (untranslated) (최근에 본 항목(미번역)): Recently seen (all)에서 본 항목 중 번역되지 않은(번역 입력란이 공란인) 항목만 표시합니다.
- Nearby(인접): 서로 인접한 항목끼리(후술할 엑셀 파일 번역 시 ID 숫자 오름차순) 순서대로 표시합니다. 이걸로 다른 유사한 텍스트 항목도 쉽게 찾을 수 있습니다. (직접 선택하지 않아도 번역 입력란 우측 버튼으로도 조정이 가능한 분류 기준입니다.)
- Related(관련): 서로 인접하지 않아도 상호 참조가 가능한 항목끼리 엮어 나열해 표시합니다. (직접 선택하지 않아도 번역 입력란 우측 버튼으로도 조정이 가능한 분류 기준입니다.)
번역 시 가이드
- |(새줄) 문자(입력법: Shift+₩)는 줄을 바꿀 때 사용되는 문자입니다. 영어 원문과 문자 수가 같아야 합니다. (예: 영어 원문에 '|'가 8개 있으면, 번역 항목에도 8개가 있어야 함.)
- ^(제곱) 문자(입력법: Shift+6. 6은 키패드가 아닌 키보드 위의 숫자 버튼입니다.)는 게임에서 필요에 따라 다른 값으로 바꿔주는 문자입니다. (예: Player ^ joined the game → 플레이어 ^이(가) 게임에 참가했습니다.) 영어 원문과 문자 수도 같아야 하며, 순서도 같아야 합니다. 조사나 어순이 어색하지 않게 잘 고려해서 번역해 주세요!
- $(달러) 문자(입력법: Shift+4)는 텍스트를 굵게 만들거나(볼드체 처리), 아이콘(특수기호)를 넣는 등 다양한 기능을 합니다. 문자의 숫자와 순서가 원문과 같아야 합니다. 이를 고려해 번역해 주세요.
- 번역란을 입력할 때, 상술했다시피 디스플레이 설정이 Full Screen이 아니어야 한글 입력이 가능합니다.
- 원문의 내용이 길면 텍스트가 납작하게 보입니다. 이러면 원문 오른쪽에 있는 버튼을 클릭해 제대로 된 텍스트로 잘 볼 수 있습니다.
- 문자가 한 글자 늦게 입력됩니다.
무슨 문자를 입력하고 있는지는 이것과 같은 왼쪽 위에 나타나는 표시를 참조하세요. 마지막 글자를 다 적었다면 스페이스 바를 한 번 눌러 주세요! - 복사, 잘라내기, 붙여넣기를 사용할 수 있습니다. 텍스트를 드래그해서 선택하고, Ctrl+C(복사), Ctrl+X(잘라내기), Ctrl+V(붙여넣기를 사용할 수 있습니다.)
- 번역 항목 원문 중 "LLL"은 언어를 읽는 순서입니다. 한국어는 왼쪽에서 오른쪽으로 읽으므로, 번역란에는 "
LLL
"이라고 입력해야 합니다. - 번역 항목 원문 중 "B"는 언어의 복수형태 표시입니다. 한국어는 복수형태가 따로 없는 단일 형태이므로 A로 적어야 합니다. (참고: 🌎 How to translate the game)
입력 중에는…
- 입력란 위에 수정해야 할 내용이 빨간 바탕으로 표시됩니다. 해당 내용대로 입력 및 수정하지 않으면 입력한 번역 안이 무시되고 서버에 저장되지 않습니다.
- 입력란 아래에는 Glossary(용어사전)이 초록 바탕에 표시됩니다. (이미 Glossary의 해당하는 번역을 작성하셨다면) 참고해서 번역하실 수 있습니다.
- 입력란 우측에는 초록 바탕에 번역 시 참고할 사항(코멘트)이 표시됩니다. 코멘트 내용을 참고 또는 숙지해서 번역하세요.
번역란 우측 분류 가이드
Nearby: 상술한 “상단 좌측 분류 가이드” 참조
Related: 상술한 “상단 좌측 분류 가이드” 참조
Choice(선택): 다른 플레이어가 제안한 번역 항목을 표시합니다. (제안한 내용이 여러 개면 Choice 버튼이 여러 개 나타날 수 있습니다.) 번역란에 써진 내용이 마음에 안 드신다면 버튼을 순서대로 한 번씩 클릭해서 내용을 보고, 해당 내용이 마음에 든다면 그 내용의 Choice 버튼을 더블클릭하세요.
Approve existing translation(기존 번역 승인): 이미 다른 누군가가 번역을 적었다면, 버튼을 눌러 승인할 수 있습니다. 이러면 다른 질이 좋지 않은 번역을 후순위로 밀어낼 수 있습니다.
번역할 내용을 다 적었다면
- Ctrl+T를 눌러 게임으로 돌아갈 수 있습니다. 단, 게임으로 돌아가자마자 바로 적용되지 않고, 불러오는 데 시간이 좀 걸립니다. 상술한 것처럼 어색하거나 오타 등의 실수를 했다면 다시 Ctrl+T를 눌러 번역을 수정할 수 있습니다.
엑셀 파일로 번역하기
- 번역 창이 표시된 상태에서, Ctrl+G를 누르면 번역 사항(모든 구절)을 엑셀 파일로 추출할 수 있습니다. 이때 엑셀 파일이 저장된 위치가 표시됩니다. 위치를 잘 보고 파일을 찾은 후 실행하면, 엑셀로 번역을 적을 수 있습니다.
- 엑셀로 번역 사항을 적은 후, 파일을 해당 위치에 저장하세요. 그러고 난 후 게임 내에서 다시 Ctrl+G를 누르면 게임 내로 적용할 수 있습니다. 단, |, $, ^등의 기호를 원문과 똑같은 갯수나 순서대로 적지 않았으면 적용되지 않고, 상태 보고 메시지가 표시됩니다 (예: 어느 ID의 번역 항목이 입력되지 않았습니다.)
엑셀 파일 작성 가이드
각 열(Column)마다의 내용은 다음과 같습니다.
- ID: 각 구절을 식별하는 숫자입니다. (내부 적용 세부 사항이니 간단히 넘어가면 됩니다) 절대로 수정하지 마세요!!!
- ENGLISH(영어): 영어 원문 내용입니다. 절대로 수정하지 마세요!!!
- TRANSLATION(번역): 이 열에다가 번역할 내용을 적어 주세요. (다시 한 번 강조하지만, |, $, ^의 순서와 갯수를 꼭 원문과 일치시켜야 합니다. 안 그러면 게임에 제대로 적용되지 않습니다.)
- (SUGGESTION)(제안): 다른 플레이어가 제안한 번역 사항을 볼 수 있습니다. (게임 내 번역창의 우측 Choice 부분) 이 열은 여러 개일 수 있습니다. 전부 찬찬히 읽어 보시고 마음에 드는 번역 제안이 있다면 간단히 복사해서 TRANSLATION 열에 붙여넣어 주시면 됩니다.
- COMMENT(코멘트/참고할 사항): 제작진 측에서 미리 작성한 내용입니다. 이 내용을 참고 또는 숙지하면서 번역해 주세요. (게임 내 번역 시, 번역 입력 중 입력란 우측에 표시되는 사항입니다.) 가급적이면 수정하지 말고 그대로 놔두세요. (번역을 게임 내에 적용 시 문제되지는 않습니다.)
- GLOSSARY(용어사전): 게임 내에서 참고할 수 있는 단어입니다. (게임 내에서 번역 입력 시 입력란 아래에 표시되는 사항) 게임 내에서 먼저 입력하고 엑셀로 추출해야 표시됩니다.
주의사항
- 항성명, 행성명, 임무 암호명은 번역이 불가능합니다.
- 메인 메뉴(Main Menu)는 번역이 되는데, 로그아웃을 해야 합니다.
- 번역 데이터는 게임 세션 시작 때마다 단 한번만 서버에서 다운로드됩니다. 실시간으로 다른 플레이어가 수정한 사항을 보고 싶다면 게임을 종료하고 다시 실행시키세요.
- 다른 플레이어의 번역 사항을 고치면 바로 적용이 되지 않습니다. 대신 최초 번역자가 내용을 확인하고 적용할 수 있습니다.
- 보관함(Inbox) 메시지는 번역 후 새로 오는 메시지에만 적용됩니다.
물어보고 싶은 내용이 있으면 댓글로 남겨 주세요!
Summary
This text will be hidden