치킨 인베이더스 유니버스 한국어 번역 작업 가이드 (For Koreans Only!)

This topic is for Koreans only.

안녕하세요! 플레이어 Dongjun Lee(이동준)입니다!
여러분은 게임을 즐기실 때, 영어로 주로 즐기실 거에요. 하지만, 여러분의 기여가 있으면, 이 게임을 한국어로 즐기실 수 있답니다!

명심해야 할 것:

  • :warning: 번역은 다른 플레이어에게 보여집니다. 만약 번역이 공격적이거나 부적절한 경우 계정이 차단 또는 삭제될 수 있어요.
  • :warning: 번역에 농담 또는 장난(이상한 드립 등)으로 내용을 적지 마세요.
  • :warning: 다른 플레이어가 번역한 항목을 함부로 훼손하지 마세요.
  • :warning: 모국어(한국어) 이외에 다른 항목을 번역하지 마세요.
  • :warning: 번역할 때에는 화면 설정을 Full Screen(전체 화면)으로 설정하지 마세요. 한글이 제대로 입력되지 않을 수 있습니다. (비디오 설정 바꾸는 법: 첫 시작 화면에서 Option(설정)을 누르거나, 로그인 후 Esc 누르기 또는 좌측 상단의 줄 3개를 클릭한 후 Option 선택 → Graphic(그래픽) → Advanced Option (고급) → Display(디스플레이)에서 바꿀 수 있습니다. Display가 Full Screen으로 설정되지 않게만 해 주세요.

초기 준비

  1. 먼저 게임 로그인 후, Ctrl+T를 눌러서 번역할 언어의 목록을 불러오세요.
  2. 그러면 아래와 같이 언어 선택 목록이 표시됩니다. 여기서 ko-Korean을 선택하세요. (게임 실행 시마다 이 과정을 반복해 주어야 합니다. 또한 한국어 외 언어를 실수로 선택하셨다면, 3.의 번역 창에서 Ctrl+E를 누르거나, 아예 게임을 종료하고 다시 하면 언어를 다시 선택할 수 있습니다.)
  3. 선택한 이후, 다시 Ctrl+T를 누르면 아래와 같이 번역 화면이 표시됩니다.
  4. 위 번역 화면의 상단 중앙에서 :arrow_backward: :arrow_forward: 버튼을 클릭하거나 휠을 굴리면 페이지 이동을 할 수 있습니다.
  5. 위 번역 화면의 상단 좌측에서 번역 항목 표시 분류를 변경할 수 있습니다. ( :arrow_backward: :arrow_forward: 마우스 클릭만 가능. 분류에 관한 설명은 후술합니다.)
  6. 위 번역 화면의 우측 상단에서 직접 번역하고 싶은 항목(좌측 영어 원문)이나 번역 내용을 직접 영어 또는 한국어로 입력하여 검색할 수 있습니다. 이렇게 할 경우 좌측 상단의 분류가 Search Result(검색 결과)로 바로 변경됩니다.
  7. 참고: 번역을 하고 싶으면 게임 중에도 로그인 중이라면 아무때나 바로 Ctrl+T를 눌러서 번역을 할 수 있습니다. (단, 로그아웃했거나 멀티플레이/Multiplayer 중이라면 번역창이 뜨지 않습니다!) 게임 중에 번역을 했는데 어색하거나 실수가 난 부분이 있으면 바로 번역창을 표시할 수 있어요!
  8. 번역란이 입력되지 않은 경우라면 게임 플레이 중 영어 원문 텍스트 왼편에 :checkered_flag:(윈도우7 유저라면 빈 사각형 특수기호)가 표시됩니다.

상단 좌측 분류 가이드

  • New(신규): 게임 내 모든 번역 가능 구절들이 (대략) 게임에 추가된 순서대로 정렬됩니다. (가장 최근 사항 순서대로 위에 표시됩니다.)
  • Recently seen (all) (최근에 본 항목 (전부)): 최근에 게임 내에서 본 항목이 전부 표시됩니다. (가장 최근 사항 순서대로 위에 표시)
  • Recently seen (untranslated) (최근에 본 항목(미번역)): Recently seen (all)에서 본 항목 중 번역되지 않은(번역 입력란이 공란인) 항목만 표시합니다.
  • Nearby(인접): 서로 인접한 항목끼리(후술할 엑셀 파일 번역 시 ID 숫자 오름차순) 순서대로 표시합니다. 이걸로 다른 유사한 텍스트 항목도 쉽게 찾을 수 있습니다. (직접 선택하지 않아도 번역 입력란 우측 버튼으로도 조정이 가능한 분류 기준입니다.)
  • Related(관련): 서로 인접하지 않아도 상호 참조가 가능한 항목끼리 엮어 나열해 표시합니다. (직접 선택하지 않아도 번역 입력란 우측 버튼으로도 조정이 가능한 분류 기준입니다.)

번역 시 가이드

  • |(새줄) 문자(입력법: Shift+₩)는 줄을 바꿀 때 사용되는 문자입니다. 영어 원문과 문자 수가 같아야 합니다. (예: 영어 원문에 '|'가 8개 있으면, 번역 항목에도 8개가 있어야 함.)
  • ^(제곱) 문자(입력법: Shift+6. 6은 키패드가 아닌 키보드 위의 숫자 버튼입니다.)는 게임에서 필요에 따라 다른 값으로 바꿔주는 문자입니다. (예: Player ^ joined the game → 플레이어 ^이(가) 게임에 참가했습니다.) 영어 원문과 문자 수도 같아야 하며, 순서도 같아야 합니다. 조사나 어순이 어색하지 않게 잘 고려해서 번역해 주세요!
  • $(달러) 문자(입력법: Shift+4)는 텍스트를 굵게 만들거나(볼드체 처리), 아이콘(특수기호)를 넣는 등 다양한 기능을 합니다. 문자의 숫자와 순서가 원문과 같아야 합니다. 이를 고려해 번역해 주세요.
  • 번역란을 입력할 때, 상술했다시피 디스플레이 설정이 Full Screen이 아니어야 한글 입력이 가능합니다.
  • 원문의 내용이 길면 텍스트가 납작하게 보입니다. 이러면 원문 오른쪽에 있는 :information_source: 버튼을 클릭해 제대로 된 텍스트로 잘 볼 수 있습니다.
  • 문자가 한 글자 늦게 입력됩니다.
    guide4
    무슨 문자를 입력하고 있는지는 이것과 같은 왼쪽 위에 나타나는 표시를 참조하세요. 마지막 글자를 다 적었다면 스페이스 바를 한 번 눌러 주세요!
  • 복사, 잘라내기, 붙여넣기를 사용할 수 있습니다. 텍스트를 드래그해서 선택하고, Ctrl+C(복사), Ctrl+X(잘라내기), Ctrl+V(붙여넣기를 사용할 수 있습니다.)
  • 번역 항목 원문 중 "LLL"은 언어를 읽는 순서입니다. 한국어는 왼쪽에서 오른쪽으로 읽으므로, 번역란에는 "LLL"이라고 입력해야 합니다.
  • 번역 항목 원문 중 "B"는 언어의 복수형태 표시입니다. 한국어는 복수형태가 따로 없는 단일 형태이므로 A로 적어야 합니다. (참고: 🌎 How to translate the game)

입력 중에는…

  • 입력란 위에 수정해야 할 내용이 빨간 바탕으로 표시됩니다. 해당 내용대로 입력 및 수정하지 않으면 입력한 번역 안이 무시되고 서버에 저장되지 않습니다.
  • 입력란 아래에는 Glossary(용어사전)이 초록 바탕에 표시됩니다. (이미 Glossary의 해당하는 번역을 작성하셨다면) 참고해서 번역하실 수 있습니다.
  • 입력란 우측에는 초록 바탕에 번역 시 참고할 사항(코멘트)이 표시됩니다. 코멘트 내용을 참고 또는 숙지해서 번역하세요.

번역란 우측 분류 가이드
Nearby: 상술한 “상단 좌측 분류 가이드” 참조
Related: 상술한 “상단 좌측 분류 가이드” 참조
Choice(선택): 다른 플레이어가 제안한 번역 항목을 표시합니다. (제안한 내용이 여러 개면 Choice 버튼이 여러 개 나타날 수 있습니다.) 번역란에 써진 내용이 마음에 안 드신다면 버튼을 순서대로 한 번씩 클릭해서 내용을 보고, 해당 내용이 마음에 든다면 그 내용의 Choice 버튼을 더블클릭하세요.
Approve existing translation(기존 번역 승인): 이미 다른 누군가가 번역을 적었다면, 버튼을 눌러 승인할 수 있습니다. 이러면 다른 질이 좋지 않은 번역을 후순위로 밀어낼 수 있습니다.

번역할 내용을 다 적었다면

  • Ctrl+T를 눌러 게임으로 돌아갈 수 있습니다. 단, 게임으로 돌아가자마자 바로 적용되지 않고, 불러오는 데 시간이 좀 걸립니다. 상술한 것처럼 어색하거나 오타 등의 실수를 했다면 다시 Ctrl+T를 눌러 번역을 수정할 수 있습니다.

엑셀 파일로 번역하기

  • 번역 창이 표시된 상태에서, Ctrl+G를 누르면 번역 사항(모든 구절)을 엑셀 파일로 추출할 수 있습니다. 이때 엑셀 파일이 저장된 위치가 표시됩니다. 위치를 잘 보고 파일을 찾은 후 실행하면, 엑셀로 번역을 적을 수 있습니다.
  • 엑셀로 번역 사항을 적은 후, 파일을 해당 위치에 저장하세요. 그러고 난 후 게임 내에서 다시 Ctrl+G를 누르면 게임 내로 적용할 수 있습니다. 단, |, $, ^등의 기호를 원문과 똑같은 갯수나 순서대로 적지 않았으면 적용되지 않고, 상태 보고 메시지가 표시됩니다 (예: 어느 ID의 번역 항목이 입력되지 않았습니다.)

엑셀 파일 작성 가이드
각 열(Column)마다의 내용은 다음과 같습니다.

  • ID: 각 구절을 식별하는 숫자입니다. (내부 적용 세부 사항이니 간단히 넘어가면 됩니다) 절대로 수정하지 마세요!!!
  • ENGLISH(영어): 영어 원문 내용입니다. 절대로 수정하지 마세요!!!
  • TRANSLATION(번역): 이 열에다가 번역할 내용을 적어 주세요. (다시 한 번 강조하지만, |, $, ^의 순서와 갯수를 꼭 원문과 일치시켜야 합니다. 안 그러면 게임에 제대로 적용되지 않습니다.)
  • (SUGGESTION)(제안): 다른 플레이어가 제안한 번역 사항을 볼 수 있습니다. (게임 내 번역창의 우측 Choice 부분) 이 열은 여러 개일 수 있습니다. 전부 찬찬히 읽어 보시고 마음에 드는 번역 제안이 있다면 간단히 복사해서 TRANSLATION 열에 붙여넣어 주시면 됩니다.
  • COMMENT(코멘트/참고할 사항): 제작진 측에서 미리 작성한 내용입니다. 이 내용을 참고 또는 숙지하면서 번역해 주세요. (게임 내 번역 시, 번역 입력 중 입력란 우측에 표시되는 사항입니다.) 가급적이면 수정하지 말고 그대로 놔두세요. (번역을 게임 내에 적용 시 문제되지는 않습니다.)
  • GLOSSARY(용어사전): 게임 내에서 참고할 수 있는 단어입니다. (게임 내에서 번역 입력 시 입력란 아래에 표시되는 사항) 게임 내에서 먼저 입력하고 엑셀로 추출해야 표시됩니다.

주의사항

  • 항성명, 행성명, 임무 암호명은 번역이 불가능합니다.
  • 메인 메뉴(Main Menu)는 번역이 되는데, 로그아웃을 해야 합니다.
  • 번역 데이터는 게임 세션 시작 때마다 단 한번만 서버에서 다운로드됩니다. 실시간으로 다른 플레이어가 수정한 사항을 보고 싶다면 게임을 종료하고 다시 실행시키세요.
  • 다른 플레이어의 번역 사항을 고치면 바로 적용이 되지 않습니다. 대신 최초 번역자가 내용을 확인하고 적용할 수 있습니다.
  • 보관함(Inbox) 메시지는 번역 후 새로 오는 메시지에만 적용됩니다.

물어보고 싶은 내용이 있으면 댓글로 남겨 주세요!

Summary

This text will be hidden

3 Likes

Squid games :exclamation: :exclamation:

10 Likes

Squid game in CIU.

What year are we.

4 Likes

Green Light! Red Light!

Hello, please use English as it’s the language used here, and can easily be moderated.

(oh you’re just explaining how translations work in Korean, got it)

3 Likes

Or at least put in english translation. Thank you!

They just explain how translations work for Koreans.

English here, use Google Translate.

Lol


No need to, it’s just a guide. For Koreans.

4 Likes

Should have made a disclaimer for non korean speakers

4 Likes

I’ve randomly appeared.

3 Likes

Don’t, it’s a guide for Koreans.

1 Like

for the sake of foreign people who doesn’t know english properly. stop being overreactive on your comments or actions. let him guide Koreans.

6 Likes

You do realized this topic was meant for translations you know that?

5 Likes

Oooh! It’s a wishing star!
Make a wish!

2 Likes

I wish chickens and chicks switch places in CIU, 4/1/2023.

3 Likes

I wish to have the ability to make endless wishes and it gets real all time, so I don’t have to wait for another wishing star.

3 Likes

Is only you translate from English to Korean? I see it completed 100%, good job and keep working :grin:

Yes.

2 Likes