Problems about translation

Password, hard mission punishments and disallowing to participate in other challenges are not needed. IA can make only trusted people able to translate and the new translator will have to ask IA and the team to join, so IA won’t have to monitor the translation every time for any offensive & joke translations. (I’m not who suggested this first)

1 Like

iA said that the community translation feature can be removed if it gets too out of hand, but I don’t think it is yet because it’s just one language and it’s only a choice, not “favored” by players to be used popularly yet. Maybe put a small tier requirement (like tier 10) or make it CHL exclusive (although that goes against community intention) to prevent players from creating new accounts to make offensive translations to evade bans for their main account.

That would make the whole translation process way slower, and iA would alone have to pick trusted translators out of about 40K CIU recruits. I’d say that banning just the recruits that vandalize the translations and change them back to normal is a better solution. Another suitable, long-term solution would be adding trusted translation moderators/administrators, or something like that.

7 Likes

I still can’t believe that this problem is still a thing. It’s as old as the translation system!
There should be more control over translation or simply only for translations with the mayority of players.

Anyway do we know if the bans are account ban or ip ban?

1 Like

And now it’s even worse. As you can see, someone use translation to humilate Ho Chi Minh, the one who saved Vietnam. Without him, maybe Vietnam is not exited in the first place.

This confirms that he can IP ban or at least aware of which IP does it:

2 Likes

That may be the best alternative we could have but we don’t even have forum moderators yet.

4 Likes

Agreed. This may slow down the translation process, but these kids are everywhere and IA will have to restore and correct them every time. He’s also so busy with other game features and his real life.

We still have enough time for completing the translation and IA adds more content after early access, so new players still have access and this can be happened again.

If he adds moderators for translating, it’s fine. And we should DM him about trusted users in their languages.

They can use VPN easily and this can’t help so much. Many servers and many IP’s.

3 Likes

Well, they don’t have to be forum moderators. They could just be in-game administrators (just like iA is, but maybe with less permissions)

4 Likes

I think that anti-VPN is possible, but that must take many efforts to code. How about ban SSID ? With that, you can’t use the same network to violate rules :slight_smile:

1 Like

Not bad, but sadly a few countries (including us) need to use VPN for being able to connect to the game. The reason is unknown.

1 Like

One of the main reasons why people use VPN on games is because they want to access geo-blocked apps which are restricted on their country. Some games are only allowed to be played on certain locations and what a VPN does is trick your location to be located someplace where the game is allowed for you to be able to play it.
VPN could also anonymous your data and improves internet connection by providing a free pathway.

4 Likes

Understandable. So when anti-vpn is not a solution, how about Ban SSID ? With that ban, they can’t use the same network to violate rules

Actually ADSL users have this problem, but not TDL-TE users.

1 Like

A medium tier, linked account and long account time should be enough to make these translations clean, but sometimes a guest account should be used to test some lines out (the tutorial, messages about unexplored stuff, daily reward message due to how messages work). I’m not sure how the server treats the case when you’re using an account different to the one used to enter translation system first. Let’s say I log in my main account, Ctrl-T and select my language, then log out and log in using the guest account. The system still treats translation as my main account and I assume any changes I make in the guest apply as they were made in the main. If this works like that, it should be ok.

The other problem with translations we have faced was completely broken grammar. Yes, there is a rule which prohibits editing languages which are not your natives. I don’t think that being non native speaker changes much, at least because they learn the language unlike natives who speak it casually the whole life, often giving no dedication to actually learn it, at least in schools (not sure how that goes in other countries). The worst part is that some native speakers write awful sentences which make no sense, no matter what language they are using (no commas, no full stops, no capital letters, sometimes even switching words from place to place inside one sentence when it can’t work).

Then there are people who don’t understand the difference between Google Translate and a real translation process, usually losing the whole charm of wordplay. Google is useful when you need to get few words translated to get the point, but it doesn’t do that according to context and often corrupts sentences. This resulted in Yolk-Star™ being some kind of “Yolk of Star”[meaning representation] while the Death Star is “Star of Death”. In this case “Yolk of Death” reminds the reference and sounds cleaner (opinion made by asking several people). Then they ask “How does this look?” and when you try to explain them why that does not look right they just insult you. That’s a real situation which happened some time ago in our small translators chat when I’ve invited one particular person. I don’t really see a solution here due to how people in this world work :/

Sorry for a wall of text. That whole thing just pisses me off a bit.

10 Likes

IA also suggested having professional translators review the community’s work once all the text is locked in, to make sure the quality is consistent and no such thing goes into the final version of the game. I understand it’s infuriating to see, especially with such sensitive topics, but the structure and actions for dealing with this are already in place, it’s just a matter of time / when IA will be available.

I was just working on the French translation for Poultry Payback, which is a reference to Tubthumping (and I learned there’s an official French mix!)… Well, I think that’s topical enough: these trolls are never gonna keep us down!

5 Likes

Agree, however the troll now have gone too far, since when they insulted Ho Chi Minh. If you come to Vietnam, you will know why Vietnamese respect him so much
240562413_598215061537669_6266856318453178928_n

3 Likes

Everyone understand. Not only you, many people really piss off right now.

1 Like

This is a really overlooked topic and we should talk more about it.

Summary

I don’t want to make this one a long side discussion here. If it happens please let’s move it on the other translation topic.


One doesn’t translate a videogame (or any digital media) but it apply a process called “localization”.
Localization is the act in wich a videogame is adapted into a language (or even a culture) that doesn’t belong to it.

In the industry translators usually don’t see where their translation actually go in-game (to avoid leaks) but they have an almost full creativity freedom that is limited only by their supervisors.

What I’m trying to say is: “Why are you translating with no effort?”

You can make the localization as silly or as serious or as medium as you want. Why aren’t you doing it?

Also:
When I translated CIU, I asked myself a lot of time: “Would I like this if I didn’t wrote it?”
Why some don’t ask themselves this?

4 Likes

At least you got a point. Sadly that translations can be easily ruined like that :frowning:

2 Likes