Previous translation experience: Freelance translator, currently doing translations for Voice-Overs of English shows for a dubbing studio. In free time I’m helping with fan-translations of Pokemon manga and was working on some unofficial Polish translation hacks for various NES/SNES games (Profile on romhacking.net).
Contributions to CIU: Working on CIU translations since the introduction. I also imported all the CI3-5 previous translations to CIU, although with slight changes.
Experience: Apart from knowing basic/advanced english for more than 6-7 years (and so on) I’m an active Spanish player in the game. It’s my native language. I’ve studied punctuation and coherency that must be applied on words, the application of the tilde and accentuation. Helped people from here with their essays, fixing their grammar and the order of which words go. Even teaching it to some foreign friends of mine. I… barely see any other spanish players doing proper translations in some sentences in the game… Not all of them. There’s great people who helped in the spanish translation as well, they’re awesome!
I’ve had to manage the translations of some long sentences in the game in past updates, and naming each spacecraft according to their types, the VF was pretty difficult as each edition is based on a bird type. Confirmed some good suggested translations, etc…
As personal experiences I’ve worked at places where non-spanish tourists came over, and I’ve helped them know what thing is what, and how do we differ from other accents in my country.
Unsure if there has to be any other spanish accents to be translated into the game as well like spanish from Mexico, Spain, Latin-america, other countries (Their accents make some words sound different, that either shorten them or make them have a different meaning, take spain’s spanish and Argentina’s if you want). And if i must, i will if possible.
Espero ser elegido para la traducción al Español del juego!
Previous translation experience: Freelance translator and proofreader with 4+ years of experience. I’m an approved author of several polish translations for the popular fan-made video series called Underverse (starting from Season 2), which is based on the video game by the name of Undertale.
I’m studying English Philology as I love learning more sophisticated and advanced features of the English Language and would like to become a professional translator in the future.
Contributions to CIU: I’ve been working on the translation for CIU ever since the Fan Translation Project was green-lit. I translated the initial version of the galaxy store, tutorials and main menu elements. I regularly check and add new translations, and, if it’s necessary, I proofread in-game text.
Previous translation experience: English has always been that one second language I’m excellent at. I’ve been learning it since I was 5 years old so I’d say I grew up with the development of both English and Vietnamese. Although I hadn’t dedicated myself to translating until recently, along with not having a proper IELTS certificate (I’m planning to get at least 7.0 band and use it as my outcome standard to graduate university), I’m still certain that I have adequate skill for the aforementioned.
Contribution to CIU: I was surprised that I got welcomed by the translation community, despite having very little experience, for proofreading stuff and bringing more consistency to a lot of prompts in CIU, not to mention I’ve single-handedly translated the second half of CI4U and the entirety of CI3U and CI2U back in v139 BETA.
I also got here too… And yes, unlike most people I do try to read everything because I’m an info-lust guy.
Language:Vietnamese
Callsign:Vlad121 Vlad Yt Ciu
Age:16
My Stats:I join UHF in 2 years and 11 mouths ago
Experience:I’m a fan of this game CIU (chicken invaders universe) And the first game I played was chicken invaders 5 christmas edition 4 years ago I played it and it was funny. However if we’re still talking about CIU I hope it brings a lot of joy especially for 5-6 year old children and above all it is a game from childhood.
This is a short text in Vietnamese:
Tôi hy vọng được trở thành người đóng góp ngôn ngữ
callsign: gamemoretv (if possible can we add 2 people in?)
another callsign: gttop @GTTOP
language: Thai
im 17 years old (while gttop being 19) and I would love to translate your game, i have been translate your game for sometimes now (my name doesnt appear on credit because they didnt approve mine) , i also got rewarded for top score english in the town 3 years in a row and yes, english is my favorite subject after all
(also when will you fix the thai font eventually? so we can you know? makes it easiler to translate? since its almost impossible for us to understand our own language with unstable font)
I’ve translated the entirety of CI5U and CI4U in italian and I plan to do the same for the remaining episodes. I take extremely care when I translate to ensure quality. I took the original italian translation files for the episodes and manually retranslated everything from the source files. For CI5U the translation is mostly the same, because the original italian translation for CI5 was already good enough. For CI4 however I took much freedom to edit the italian translation, because the original italian translation for CI4 was fucking horrible, and on top of that CI4 also has so many dialouges that it was a pain to translate, but I did it.
After the translation is done, I play the whole episode to see if I did some typos or forgot to translate something, or if I translated wrong, or if I could translate better, you get the point. For CI3U I’ll just use the original italian translation file for CI3, since that one is probably the best official italian translation out of every episode. CI2U should be little to no effort, since it doesn’t even have any dialouge whatsoever, but I’ll still use the original translation file for CI2 and repeat the process to ensure quality.
If that wasn’t enough, even if there are some other italian people in the community besides me, I haven’t seen any of them lately, so I’m basically the only one who can do this.
As a last note, I’m probably willing to keep translating until CI2U gets added. Once all the episodes are added in CIU I’ll probably leave because I have other projects I want to work on, but in the meantime I am willing to do this.
Translation experience: Contributions to the CIU, Gdevelop and Steam translations. Currently working at “Bendy and the Dark Revival” localization the showcases of which you can find on X (Twitter) https://twitter.com/Blokador_.
Language: Serbian Callsign: Viola Age: 20
I’ve been playing CIU since its release and have been working on the Serbian translation ever since the start of the fan translation program. I’m the single largest contributor to it at the moment, most of the longer strings in the game being translated by me, and have also worked on improving the consistency and quality of other people’s translations. I also have a Cambridge C2 certificate of proficiency in English.
Previous experience: Translated many Roblox games, mainly airline games as well as other games that needed Romanian translation, also, I contributed at the translation of many VATSIM (Virtual Air Traffic Simulation Network) documents or different messages that had to reach Romanians. I have participated in many English Olympiads and other English competitions country-wide. Other than that, I do bilingual classes in high school (most of the subjects are in English)
I have strongly contributed to in-game translation, and right now, I am working hard on translating most of CI3U
My callsign is KnockoffFeline, I am 21 years old and would like to become an official translator for the Hungarian version of CIU.
I have over 4 years of experience in translating documents from English to Hungarian, with the majority of the time being spent in high school. I have an ECL (European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages) certificate for English level B2 with writing and speaking tests combined.
I aim to make the translation of the game as flawless as I possibly can. I have confirmed a couple of good suggested translations. However, I don’t see most of my folks doing proper translations in some phrases, some even going as far as writing in all-lowercase, and blatantly mistranslating certain ones. With your help, I can get rid of these low-quality translations once and for all.
Thank you for reading!
Edit: I forgot to mention a couple of things. Firstly, I have the most significant amount of contribution to translating the game to my native language. I have single-handedly translated all of the ports of the episodes to the game. Secondly, the low-quality translations are actually dominating in terms of popularity. Here’s one of the many examples where this occurs:
So, if you care about the Hungarian community as well, then please consider hiring me as an official translator. This may very well be the only chance to fix this translation for good.
Previous translation experience: I translated several console games which were not released in Korea(NES,GBA,PS1&2,etc. especially JRPG and many multilingual titles), few of movie subtitles, and some pop song lyrics on my own. My very first translation was in 2008 and the game title was [X operations], which is first-person shooting game.
I also got 1st grade in Korean and English subjects of Korean College Scholastic Ability Test in 2018.(Sadly I am three-time repeater…) This means that I studied English for 10+2 years.
Contributions to CIU: I corrected almost all grammatical errors in previous Korean CIU translations.
And I translated the whole CI3 and CI4 by myself, also on CI5 suggestions.
Hello, I have noticed that my name is not listed in the “Lead Translators” section, and I think you have tried to put the forum profile name instead of the actual in-game callsign, could you please correct it?
Translation experience: I have translated some incorrect names, phrases etc. in CIU in older versions. I want to make sure that the translation is 100% accurate to make CIU better. Proofs (if needed)