Are you totally sure that letting users translate your game into other languages is useful?
i can talk only for italian (i’m italian) and i see a lot of mistakes caused by the lack of knowledge of low-level Italian and the use of an automatic translator
for example (this make me mad a lot) the word “Fare” which has been used many times in translations and would be the translation of “do” and “make”, but… "fà"does not exist in the Italian dictionary, it never existed! why… why did someone translate it like this?
explanation from an authoritative source of an Italian encyclopedic dictionary: Un “-fà” accentato si usa soltanto come desinenza nei composti di “fare”, secondo la regola per cui l’accento grafico è obbligatorio nelle parole composte accentate sull’ultima sillaba, anche se l’ultima parola – da sola – andrebbe scritta senza accento
you can reply to me “yeah, you can correct it”: NO, I CAN’T, there are to many and some italian guys keep correcting me and putting that non-existent word back! (probably a visual bug)
this is not the only mistake… “premiata” is a word that can be translated with “Awarded”, but they are without context, the phrase “Premiata” to describe a medal makes no sense, one should use “Premio”, but even here someone keep putting “Premiata” instead of “Premio”, this is because he used an automatic translator. Here is the evidence
some Italian want an explanation? here it is: you don’t get a “Premiata”, you get a “Premio” for doing something, in italian: tu non ricevi un “Premiata”, tu ricevi un “Premio” per aver fatto qualcosa!
at this point I would like to ask you if this happens in other languages as well, because this fact seems very “Italian!”