한국어 같은 경우, 이럴 때 앞에 아무것도 없는 게(비어 있는 게) 자연스러우니, 번역창의 DATE_PAST_PRE에서 --EMPTY--라 입력된 것으로 유지되게 승인해 주세요.
In Korean’s case, it’s natural NOT to have any word prepeded to dates/times. Please approve my translation draft.
저도 가끔씩 게임 번역에 들러서 어색한 부분이 없는지 찾아보겠습니다.
한국어를 잘 하시는 플레이어 여러분들도 게임을 하면서 어색한 것이 있다면, 어색한 번역을 스크린샷으로 남기고, 적절한 번역을 번역창에서 입력 후 이 포럼 페이지에 올려 주세요.
I as well will enter the game and look for any awkward Korean translation.
If you - any players good at Korean very well - have found the weird or awkward translation: screenshot it, correct it with proper one, and upload your translation in this forum.
경고: 이 포럼 토픽에 14일 간 아무것도 올라오지 않으면 토픽이 닫힙니다. 만약 닫혔다면 다른 분이 새로운 토픽을 만들고 이 토픽의 링크를 올려 토픽을 이어나가는 게 좋겠습니다.
Warning: this topic will be closed if anything has not uploaded on this topic for 14 days. If closed, other user make another topic with the link of this one, to continue.
Dongjun Lee님 오랜만입니다! 잘 지내시는지요?
CIU의 GUI 구조 상 한국어 번역(특히 직역)에 어려움이 있는 부분이 많습니다.
대부분의 경우는 '실제로 완벽하게 동치되지는 않는 번역가의 의역’을 통해 우회적으로 해결합니다만, 네. 이러한 종류의 문제는 그냥 문젯거리를 없애는 방향으로 해결하는 게 맞겠죠.
일단 이 부분은 제가 주 번역가로 참여하기 이전의 오역으로 보입니다만, 맞아요. CIU 한국어 버전에는 아직도 어색하고 의미전달이 잘 안 되는 '잘못된 번역’이 있습니다.
기존까지는 이미 번역된 영역의 상당 부분을, 번역을 계승하는 차원에서 수정하지 않았습니다만, 이런 오역은 누가 봐도 어색한 게 맞죠. 지적 감사합니다.
만약 아니라면, 제가 모든 '번역 가능한 항목’을 한국어로 굳이 전부 번역하는 실수를 저질렀는지도 모릅니다… 어느 쪽이든 주 번역가인 제 책임입니다. 죄송합니다.
말씀하신 대로, 앞부분의 ‘지남’ 부분을 --EMPTY-- 로 처리하겟습니다.
또, 스스로도 근 1년간 게임에 접속할 여유가 없었던 점 사과드립니다.
며칠 전에 작성하신 글도 따로 알림을 통해 읽은 게 아니라 우연히 CIU 포럼 사이트를 접속했다가 알게 되었네요… 반성하겠습니다.
그리고 추석은 잘 보내셨는지 궁금합니다! 자주 소통할 수 있었으면 좋겠습니다.
마지막으로 CIU 한국어 번역에 크게 기여해 주셔서 진심으로 감사드립니다.
Hello Dongjun Lee, long time no see! How are you nowadays?
CIU’s GUI structure has many troubles translating Korean (especially literal translation).
In most cases, I work around this by resorting to “translator’s interpretations that aren’t exactly equivalent” but yeap, these types of problems should be solved by just leaving it blank.
First, this issue seems to be a mistranslation from before I participated as the lead translator, and I admit that the Korean translation of CIU still contains some “mistranslated phrases” that don’t convey the meaning well and also awkward.
I haven’t revised lots of the previously translated text to maintain the original translation, but these mistranslations are clearly awkward. Thank you for pointing this out.
If not, I might’ve made the mistake of translating every single “translatable word” into Korean… Either way, it’s my fault as the lead translator. My apologies.
As you pointed out, I’ll change the “passed(지남)” part in the beginning of the whole sentence to --EMPTY–.
Also, I apologize for not having had enough time to maintain the translation of CIU nearly a year.
I didn’t receive a notification about your post a few days ago, but I happened to see it while visiting the CIU forum… I’ll make more effort.
I hope you had a nice Chuseok! Also I hope we can communicate more often.
After all, I sincerely thank you for your generous contribution to the Korean translation of CIU.