안녕하세요! 이동준입니다. 제가 요즘 바빴는데, 다른 분이 저의 번역 오류를 고쳐 주기도 하고, 또 말투 등도 바꾸어 주시고, 새 번역을 추가해 주셨습니다. 번역해 주신 분께 감사의 말씀을 드립니다.
특히 가장 마음에 드는 것은 우편함/튜토리얼/가이드의 군대 조교 같은 말투입니다. 맘에 드네요.
근데 제가 처음에 번역했을 때에는 이런 말투가 아니었고, 어느 곳에서 어떤 말투로 해야 할지 잘 모르겠습니다. 항목마다 말투(나 다른 용어)를 통일해야 할 필요가 있는데, 다른 번역가 플레이어 분의 의견을 보고 어느 곳에 어떤 말투를 써야 하는 지 한 번 묻고 싶습니다.
참고: 게임 시작 후, Ctrl+T를 누르고, 한국어를 선택하세요. 한국어 번역 창이 뜨면 Ctrl+G를 눌러 번역 사항을 엑셀 파일(.xls)로 받을 수 있습니다. 저장 위치는 ‘C:\ProgramData\InterAction studios\CIU\ia\(최신 버전 숫자)’ 입니다. 현재 작성 기준(2024년 2월 19일, GMT+9) 최신 버전은 142 버전이므로, 'C:\ProgramData\InterAction studios\CIU\ia\142’입니다. 그럼 'translation-ko.xls’를 열어서 번역을 입력하거나 수정해 주시면 됩니다. 수정한 이후에는 파일이 해당 자리에 위치한 상태에서 엑셀 창을 닫아 주시고 다시 Ctrl+G를 눌러 반영 여부를 확인하시면 됩니다. 제대로 입력이 안 된 것이 있으면 일부만 반영되거나 아예 반영이 안 될 수 있습니다!
협조에 고맙습니다!
Hello! This is Dongjun Lee. I was busy recently, but some other people fixed my translation error, changed speech tone (of translation), and added new one. I appreciate your help.
My favorite part is the speech tone of military drill instructors. I love it.
But my first translation’s tone is not this one, and I’m not sure which tone must be used on which translation. For each part, speech tone (& other glossary or word) must be consistent, preventing any confusion for every player. I want your opinion, or other translation.
Note: After starting the game, press Ctrl+T and choose Korean(if you speak Korean well…). While Korean Translation window is being shown, press Ctrl+G to get the Excel(.xls) file. Location is C:\ProgramData\InterAction studios\CIU\ia\(The number of latest version). At the time(Feb. 19th 2024, GMT+9) of my post, the latest version number is 142, so specific location is, ‘C:\ProgramData\InterAction studios\CIU\ia\142’. After adding/editing translation(‘translation-ko.xls’ file), save the file on said location and close the Excel program, and press Ctrl+G on translation screen and check the translation applied well. If there is any error, translation will not be applied partly or entirely. Beware!
Thanks for your help!