Why does one of them lack the period?
Long time no see, everyone! I had trouble opening translation-ko.xls.(âkoâ means Korean. lol)
As you can see in the picture, when you open the document, there is only a blank space without any content.
I opened it in another spreadsheet editor and copy & pasted the entire contents into Excel. It fixed the problem, but something definitely seems wrong. Maybe the .xls file format itself is the problem.
Plus, and when I try to upload a file with this issue by pressing ctrl + g, the CIU client immediately crashes. IA Studios, have I found another bug?
This phrase has been translated wrong and it became very popular (ۧÙŰȘۧ۱ÙŰź _ۧÙÙ
ۧ۶Ù_ÙŰšÙ). which is very long and makes it hard to read. (In the Arabic language)
Can this translation be deleted and replaced with the correct translation? (ÙŰšÙ)
Also the Arabic language doesnât have an offical translator.
This is important because this phrase will appear in the episodes and later it will be unchangeable.
In my experience ârawâ text formats are unreliable, and a recipe for disaster (e.g. incorrect import that you donât discover until several weeks later)
If I was going to export anything of the sort, it would be a UTF-8 tab-separated file. And Iâd expect the same kind of file back. But even in this case, I would be relying on the spreadsheet program and/or the user to perform the export/import correctly
I fixed this at some point.
I tried exporting the Korean today and the .xls seems to work.
Please send me your .xls file (or post it here) and I will investigate
What is this phrase in English?
DATE_PAST_PRE
The translators literally translated every single word of it even though it should be one word.
Added you.
Deleted bad translations.
uses latin numbers in network settings and more below (using arabic)
this too (sorry kapet)
some comp titles donât have the day inside the parentheses, for example ironman;
This one is because the phrase used Latin numbers. Iâve changed it.
Couldnât fix it, but Iâve removed the parentheses from the translations and replaced them with a colon, re-download the Arabic language.
how the fuck did ci2âs tracks turn into a harvard acceptance letter
some of you canât spell
no arabic numbers (there are more than these btw)
ŰźÙÙÙŰ© ÙŰŹÙ
ÙŰ©
the subject should follow the adjective (ŰźÙÙÙŰ© ÙŰŹÙ
ÙŰ©)
"ÙŰÙ ÙÙ۔ۯ âŰȘŰŹÙ
ÙÙÙâ should be
no explanation mark
Fixed all of this.
time to hunt for french inconsistencies
âDialogue dâhĂ©rosâ
âune address e-mailâ
noticed that some phrases have a space before an exclamation mark, like this
dates donât have capital letters
numbers without decibels look weird
médallies
is this a ci1 reference (this is squawk block)
the corn technically isnât popped so it should be âmaisâ
broâs a sigma (ac/dc reference) (thundercluck theme)
Yeah, French is an inconsistency itselfâŠ
« héros » has a h aspiré, so « du héros ».
« un e-mail » but « une adresse mail » (or even « une adresse courriel » but letâs not go there)
Always an espace fine insécable before/after certain punctuation marks.
Months never have capital letters.
The thousands separator is, again, an espace fine insécable.
« DĂ©corations » is a backport from previous episodes, and it makes sense because « MĂ©dailles » wouldnât include trophies.
« Invasion Ă lâancienne » is a riff on the culinary phrase « Ă lâancienne » because of the âold gameâ/homage feel, not CI1 in particular.
« Pétoire à pop-corn » is also a backport, and it makes sense because it sounds better (pétoire and pop alliterate and have the same explosive meaning).
Thereâs gonna be lots of puns on « gallinacĂ© » to make up for âhenâ and the like, Iâm amazed this one was even possible.
Now, if you want things that are âcursedâ, look no further than the title of the CI1 DLC and some of the horrendously-dad-pun wave titles Iâve come up withâŠ
iâm guessing you enjoyed translating phrases way too much
i understand your claims, sorry if i interfered with what you were doing
Oh, donât worry, thereâs an explanation for every detail but some of them arenât obvious, so Iâm happy to discuss those ^^ There isnât one final perfect translation, itâs a work thatâs never finished, thereâs always a choice to make between possibilities: itâs a good thing to question those choices and to have alternatives.
(Except when it comes to typography, Iâm a tyrant about its code.)
In Arabic, The Asteroid Belt is replaced by Jupiter (notice the wave and points counter being identical to avoid confusions)
The error has been fixed already. Itâs just the error was applied to CIep2 before it got fixed.
I canât do anything about it, Just wait until the next update of the episodes comes out.
Strangely, no one reported this bug.
In RTL languages which contain custom numbers.
ÙąÙŠ should be beside ÙĄÙ not Ù§,ÙŁÙŁÙ©, Corrected version:
Also shouldnât the topic category be CIU Development instead of Early access?